UK Bookmakers

„Fiul lui Dumnezeu" - greu de tradus pentru musulmani

Scris de semneletimpului.ro. Posted in Educatie


Traducătorii din cadrul organizației Wycliffe Bible Translators au ajuns la un acord cu privire la noile standarde de traducere contextualizată a Bibliei pentru musulmani. Tensiunea a fost iscată de conotațiile negative (sexuale) ale expresiei „Fiul lui Dumnezeu" sau „Dumnezeu Tatăl".

Wycliffe este cea mai mare organizație din lume cu obiectul de activitate traducerea Bibliei.

Cu aproape 70 de ani de experiență, cu proiecte desfășurate în 90 de țări, ținta Wycliffe este aceea de a avea o traducere a Bibliei pentru fiecare limbă de pe glob până în anul 2025 . Din cele 200 de proiecte de traduceri ale Wycliffe, între 30-40 sunt destinate unor societăți cu puternică prezență musulmană.

Un punct crucial în diferențele dintre creștini și musulmani îl reprezintă, pe lângă cartea de căpătâi a religiei, identitatea lui Iisus Christos. Dacă pentru creștini ideea de Iisus Christos Fiul lui Dumnezeu sau Dumnezeu Tatăl sunt ceva la ordinea zilei, pentru musulmani sunt adevărate obstacole. Acesta a fost și subiectul unei întâlniri din Istanbul unde participanții, traducători, teologi, oameni de litere au dezbătut traducerea pentru contextul musulman a expresiilor „Fiul lui Dumnezeu" sau „Dumnezeu Tatăl".

Dezbaterile au debutat la începutul lunii acesteia și s-au întins pe mai multe zile. Traducătorii au susținut că în contextul musulman expresii precum „fiu" sau „tată" care implică Divinitatea sugerează și faptul că Dumnezeu ar fi avut relații sexuale cu Maria. O propunere a fost aceea ca în locul expresiei „Fiul lui Dumnezeu" să se folosească „Cel preaiubit de Dumnezeu". S-a căutat sublinierea unei relații familiale divine în sensul relației sociale, nu al relației procreative.

În anii 1990 s-a făcut și experimentul „Christosul lui Dumnezeu" sau „Mesia al lui Dumnezeu", însă ulterior s-a ajuns la concluzia lipsei echivalenței, întrucât aceste expresii nu transmit sensul de legătură familială. Cu ocazia adunării generale din vara aceasta a Presbyterian Church in America, s-a pus pe agendă discuția referitoare la sprijinul acordat de biserică organizațiilor care publică Biblii cu modificări. Președintele Wycliffe, Bob Creson a supus atenției câteva „aspecte cheie". O propunere a fost aceea de a modifica „Fiu" cu „Singurul Ales Preaiubit și Apropiat Intim al lui Dumnezeu", pentru a exprima „profunda relație între Dumnezeu și Iisus Christos." Mai mulți traducători au demisionat de-a lungul timpului din Wycliffe considerând că soluțiile propuse nu sunt satisfăcătoare.

Repusă pe tapet, chestiunea a dus din nou la reevaluarea pozițiilor. Criticile cu privire la alternativele oferite vin din partea oamenilor care nu sunt la firul ierbii, care nu înțeleg tensiunile culturale și lingvistice, afirmă un traducător. „Nu este atât de simplu precum ai alege un cuvânt și îl pui în locul altuia. Mulți oameni care obiectează gândesc doar în limba lor... Iar acum aud un zvon că Wycliffe schimbă Biblia și strigă: O, nu, să-i oprim!"

Un traducător din Cameroon, care pregătește o versiune pentru cultura Karang, a menționat probleme cu traducerea altor părți ale Bibliei. Spre exemplu apelul leprosului către Iisus „Dacă vrei... poți să mă curățești" este unul insultător în cultura respectivă. Ca atare s-a apelat la expresia „dacă ai pe inimă...". El crede însă că în cazul identității lui Iisus problema este la un nivel mult mai înalt, iar riscul este maxim: conformarea lui Christos după o anumită cultură.

La rândul lor, liderii Wycliffe atrag atenția că „dacă o traducere literală transmite un sens greșit, atunci nu mai suntem credincioși planului lui Dumnezeu ca oamenii să asculte și să înțeleagă ceea ce citesc în Scriptură." „Nu e deloc ușor", recunoaște Dan MacDougall, profesor de studii biblice la Covenant College. Pentru contextul în care conceptul de „fiu" ar fi greșit înțeles, „aș apela la o explicare a termenului, dar nu la o schimbare a lui. Preaiubit... e apropiat, dar nu e ceea ce e în original, în sensul relației familiale." În cele din urmă „o mare parte din christologie se pierde".

Russ Hersman, vicepreședinte al Wycliffe SUA arată amploarea crizei: „Nu am simțit niciodată nevoia de a afirma ceva atât de clar. Susținem pe deplin caracterul veșnic de Fiu al lui Dumnezeu în dreptul lui Iisus Christos".

În final documentul de bază privind standardele și credințele organizației Wycliffe prevede că se va folosi expresia „Fiul lui Dumnezeu" tradusă literal în marea majoritate a cazurilor. „În anumite circumstanțe, unde s-a demonstrat explicit faptul că expresia ar transmite un sens greșit, se va apela la o formă alternativă pentru echivalență. Orice formă alternativă va trebui să mențină ideea de relație familială, iar traducerile vor include o explicație a sensului pentru „ho huios tou theou" (Fiul lui Dumnezeu) atunci când se referă la Isus Hristos. Lucrul acesta se va face în prefață, în una sau mai multe note de subsol sau în glosar, după cum o va cere situația."

http://www.semneletimpului.ro/stiri/-Fiul-lui-Dumnezeu-quot----greu-de-tradus-pentru-musulmani-4285.html

Adaugă comentariu


Codul de securitate
Actualizează

Comentarii   

0 #1 ioanpaul blidar 04-12-2013 11:03
E MORMAL SĂ GÎNDEASCĂ AŞA ...CORANUL ESTE O CARTE SFÎNTĂ ...GREU DE ÎNLOCUIT !!
Citat
The Best betting exchange http://f.artbetting.netby ArtBetting.Net
All CMS Templates - Click Here